Callithese
Statut | Indépendant |
Date d'inscription | 08/09/2012 |
Raison sociale | |
Numéro SIRET | 751958323 |
Je suis | Madame, Monsieur |
Dernière connexion | Jamais |
check
Profil rempli à
100%Présentation
Son expérience
Bilingue (le français et l'espagnol sont mes deux langues maternelles) et diplômée, je suis en mesure de traduire et réviser de l'espagnol vers le français, et inversement, des documents très variés : romans, biographies, contrats, actes de constitution de sociétés, statuts, rapports d'expertises médicales, articles de presse, annonces, sites, notices, etc. Isabel del Arco Lebrasseur Tél. : _______________ E-mail : _____________________ Auto-entrepreneur Siren n° : 751958323 __________________________________________ TRADUCTRICE/CORRECTRICE FRANÇAIS<>ESPAGNOL FORMATION 2000 Licence « langues, littératures et civilisations étrangères », spécialisation espagnol, Université de Perpignan 1999 DEUG d’espagnol 1983 Filière littéraire – Lycée Arago de Perpignan PARCOURS PROFESSIONNEL 2001/2012 Correction/Révision/Réécriture : Romans dont trois édités (Mémoires d’une camisole d’Edmond Poupeney, Confessions d’un étranger de Selim Matar, De l’autre côté du miroir et Nous avons Dieu en thérapie, du Dr Erick Dietrich, éd. du Panthéon), rédaction de la quatrième de couverture de : De l’autre côté du miroir, et correction du 3e tome (à paraître prochainement)… Thèses de doctorants, divers travaux universitaires Lettres de motivation, articles Traduction français<>espagnol : Rapport d’expertise médicale (espagnol>français) Actes de constitution de sociétés Articles dans le domaine de l’art Littérature diverse 2001/2012 Cours particuliers de français et d’espagnol : Public non francophone : niveau débutant, étudiants préparant l’examen du DELF Élèves de collège (préparation au Brevet) et de première (préparation au baccalauréat de français) Particuliers souhaitant améliorer leur niveau d’expression écrite Cours d’espagnol tous niveaux confondus COMPÉTENCES ET QUALITÉS  Bilingue de naissance (français/espagnol) ;  Parfaite connaissance des difficultés et des subtilités liées aux deux langues (français et espagnol) ;  Bon relationnel, qualités d’écoute, diplomatie, ouverture d’esprit, empathie ;  Excellente maîtrise de l’outil informatique et notamment du logiciel Word , facilités d’adaptation à d’autres logiciels ;  Travail rigoureux, rapide et soigné.
Ses compétences
Aucune compétence n'a été trouvée.
Son annonce (1)
Je me propose - Service de traduction - Sainte-Marie (66470)
callithese
02/01/2014Vue plus de 300 fois
Sur devis
Traductrice et terminologue chevronnée, je mets mon savoir-faire et mes compétences linguistiques au service des entreprises comme des...